I noticed some traffic coming in from a Korean site to one of my blog entries today. I don't read Korean, so I popped the text into Sherlock for translation, and this is what I got:

This will be contradictory conduct of inside oneself? Yesterday
"against" ' a reflection or an expansion be ' as it answered in the
query. The difficulty jar against the relationship with like this
thing it is speaking. But this is problem of difference. When the gun
where the classification becomes meys this user of the field wanting
or the fact that it is necessary it does not support when it will not
be a thing authorization which su will include like this thing in the
pack to consider an expandability and create?

Apparently the Korean text is a translation of the first paragraph of this entry. Here's the original text:

Am I contradicting myself again? Yesterday the question was "to embrace or to extend?" No, I'm just talking about a related, but separate issue. When a digest format doesn't support something you want or need to do, do you try to get it into the spec, or create an extension?

The question is, was the meaning lost in the translation to or from Korean? ;-) It must have been the retranslation--otherwise, would anyone have bothered clicking the link to my blog? Machine translation does a reasonably good job with some languages, but Korean doesn't appear to be one of them.

On the bright side, I could probably make a fortune printing the retranslation on t-shirts and selling them in Japan!